Prágában diplomázott, ő végig úgy tudta, hogy idegenforgalomból. Az OFFI viszont közúti közlekedésből igazolt neki végzettséget. Mesteri félrefordítás!

Olvasónk, Trallalla a kilencvenes években járt a Prágai Közgazdasági Főiskolára. A diplomáját később magyarra kellett fordíttatnia, csak innen tudta meg, hogy bár ő végig abban a hitben volt, hogy a cseheknél szolgáltatási és idegenforgalmi gazdaságtant tanul, valójában "szolgáltatóipari és közúti közlekedési gazdaságtan"-ból lett papírja.

És ha már vasút, akkor egészen logikus, hogy hősünk a diplomájával mérnöki címet szerzett, amint ez a fordításon is szerepel. Trallala óvatos megjegyzése erről:

bár akár még az is lehetett volna, elvégre ott az az "ing" és így rögtön mérnök is lettem... ami valójában persze szintén nem mérnök, hanem a háromévesnél hosszabb képzés (a bolognai rendszerben tehát az MSC fokozat megfelelője, bár a csehek korábban, már Bologna bevezetése előtt is használták az ing fokozatot, de magyarul akkor sem mérnök, Bologna előtt okleveles közgazdának mondták leginkább egy diplomán)

Advertisement

Ellenőriztem, és egy biztos: Trallalla félrefordítását legalább nem Google Translate-tel csinálták. Egyrészt mert akkoriban még nem létezett, másrészt mert az eredeti diploma szövegét a Translate is úgy fordítja, hogy

szolgáltató gazdaság és a turizmus

Itt az egész komment, amiben olvasónk ezt megírta, jó hüledezést! A félrefordítás az új gerappa!

Advertisement