A Magyarországon is egyre népszerűbb amerikai pilótakeksz nevének koreai átirata a legszebb és legrafináltabb, amit ebben a műfajban láttam. Ráadásul teljesen véletlenül ilyen szép. Ami o-nak néz ki? Na, azt ki se kell mondani!

Első ránézésre a japánhoz és a kínaihoz hasonlóan a koreai nyelvet is írásjegyekkel írják, pedig a koreai írás – a hangul – ugyanolyan ábécé, mint a latin, csak nem sorba írják a betűket, hanem szótagonként csoportosítva. Ha nem tudjuk, mit kell nézni, egy koreai szótag eléggé úgy fest, mint egy kínai írásjegy, pedig egyszerűen csak 2–6 hangul betű van benne négyzetesen rendezve.

Advertisement

Advertisement

A hangulban 24 betű van, a legtöbb egy hangot jelent, a koreai szöveget karikákban annyira gazdaggá tevő és teljesen o-nak kinézőㅇ (iung) viszont két funkcióval is bír. Ha szótag végén van, akkor egy furcsa, torokban képzett, latin betűkkel ng-nek átírt mássalhangzót jelöl; ha viszont szótag elején, akkor egyáltalán nem jelöl semmilyen hangot, csak azt a tényt, hogy a szótag magánhangzóval kezdődik.

Gyönyörű véletlen tehát, hogy az Oreo és 오레오 eleje és vége ennyire hasonlít. A koreai verzióban az o-t az iung alatti két merőleges vonal (ㅗ) jelzi, az a koreai o betű. Ezzel meg is van az első és az utolsó szótag, a középső pedig egy riul – azaz r – és egy e, koreaiul 레.

Jó étvágyat, tejbe mártogatva az igazi.