Megint lecsapott a Google fordító. Borzasztó és érthetetlen angolsággal írták ki a főváros egyik legnépszerűbb turistalátványossága, a Dohány utcai zsinagóga melletti parkoló szabályzatát.

  • Az első pont első sora még nagyjából megvan, bár az igeidőt már itt is elrontották, de ami utána következik, a bábeli zűrzavart idézi. Csak sejtem, hogy arról van szó, hogy meg kell őrizni a számlát/parkolójegyet, hogy azt az őrnek felvillantva távozhassunk.
  • A második pont világos, ha késve távozunk, napi 5000 forintos büntetést kell fizetni.
  • A harmadik olyasmi lehet, hogy a parkolóból való távozás után nem lehet reklamálni? Vagy ha megváltoznak az árak a jegy megváltása után, akkor sem? Esetleg mindkettő?
  • A negyedik pont is tiszta: a harmadik fél által okozott károkért (lopás, vandalizmus, a kocsi feltörése) nem tartozik felelősséggel az üzemeltető.

A kedvenc részem viszont a díjszabás, ahol már magyarul sem sikerült teljesen érthetően fogalmazni. Előbb azt hittem, a legfelső sor a napijegy – hiába írtak bérletet, nem tűnt fel –, és ezt fordították bénán 24 órás havi bérletre. Aztán megnéztem az árat, és rájöttem, hogy tévedtem: itt az angol verzió a világos, a magyar a becsapós. A külföldiek számára viszont a következő tétel lehet a legmeglepőbb, ahol a havi nappali bérletet – a nappali mint szoba után – monthly pass of livingre fordították.

Advertisement

A képet András küldte, köszönjük. Bennem már csak az az egy kérdés motoszkál, hogy vajon a héber verzió is pont ilyenre sikerült-e.